Mノート



ギグワークとして英語翻訳・英文翻訳で収益化する方法
更新日: 2020-12-08 23:46:54
英語を日本語へ和訳、日本語を英語へ英訳する翻訳家がサービスを出品しているサイトです。専門性の高い翻訳家が集結しているため、ビジネス文書、メール、チラシやマニュアル、ホームページ、記事や論文など機械翻訳では難しい長文の翻訳も正確に翻訳してもらえます。料金は明朗会計。サポート体制も万全。安心してご依頼いただけます。
東京アニメ
ギグワーク 英語翻訳 英文翻訳 +
毎月1万円以上稼ぐ方法とは?収益化までの道のり解説!
60,000円
学術【論文の翻訳(6000語まで)】を承ります
専門性・正確性の高い【英→日】翻訳を望む方にオススメです!
【必ずお読みください】
お急ぎの場合はオプションにて特急対応もいたします。
ご質問・ご相談はお気軽にお寄せください。

= = = 見積り・カスタマイズの相談について===
基本料金は「参考価格」となっております。ご連絡をいただけますと,分量調整が可能です。
単価:【10円~/1ワード】
ご希望に合わせて分量をご指定いただけます。まずはお気軽にご相談ください。

【ご購入前に】
!!まずはお問い合わせください!!その際,以下4点をお送りいただけますと幸いです。24時間以内に受注の可否についてお返事させていただきます。見積りを希望される場合は、必ずテキストファイルをご用意ください。
(1)対象論文のジャンル(言語学・医学・工学など)
(2)対象論文の概要,または論文が閲覧できるURL
(3)ご希望の納期
(4)対象論文のデータ

※図表等はタイトルや項目のみの翻訳となります。図表内の翻訳のご希望がございましたらお知らせくださいませ。

●文系分野の翻訳が得意ですが,医学系論文・工学系マニュアル等の翻訳経験もあります。統計分析を含む内容でも対応可能です。数学論文は理解が難しい場合があるため,基本的にはお断りしております。
スピード重視ではございませんので,予めご了承ください。市場の翻訳料金の相場よりもお得な設定にしておりますので,お値引のご相談はご遠慮願います。
●正確性,専門性を大切に,読みやすい日本語に訳します。
300ワード(語)で1ページとカウントいたします。ページ数は厳密にカウントいたしますので,ご理解いただけますと幸いです。
論文翻訳のご相談を多くいただくため,より専門性の高い内容を対象としたサービスの出品を開始しました。
 
論文はできるだけテキスト形式にてお送りください。PDFのみでお送りいただく場合は,オプションにてテキスト変換(3000円~)をいたします。有料ですのでご注意ください。
本などのコピーをPDF化された場合には,文字の潰れ,影等が無いように事前にご確認をお願いいたします。解読に手間のかかる資料の場合はお断りいたします。
画像ファイルなどで英文をお送りいただいた場合,英文と和文を対応させたかたちでの納品はいたしませんので、予めご了承ください。
テキスト形式で正解な語数をカウントできない場合は、おおよその語数カウントとなります。ご注意ください。ウェブページ上で閲覧できる論文の翻訳は,URLアドレスもお知らせください。ご協力をお願いいたします。

【お願い】
●和訳を必要とする論文の【ジャンル】について,依頼時に明記してください。
●直訳を好まれる場合には,その旨を事前にお知らせください。
●スピード重視ではありません。正確さ,専門性を重視しております。
1,000円
値下げ中!洗練された日本語に和訳/英文翻訳します
現役編集・翻訳・校閲者が気の利いた日本語/英語に翻訳します
英訳 ビジネス使用:1000円/日本語1000字 (1000字を超える分は500字ごとに1000円追加)
<基本料金>
【英文和訳】
1,000円/英文250word~ 日本語に翻訳
ビジネス使用:1,000円/英文200word~
映像字幕など、意訳・文字数制限があるものは、1,000円/英文125word
【和文英訳】
(初回)1000円/日本語1000字
1000字を超える分は、1000字ごとに1,500円を追加
ビジネス使用:2000円/日本語1000字
(難易度などにより変動しますのでご相談ください)

【詳細な日本語校閲】
1000円/1000字~

翻訳者としての英語力に、編集・校閲者としての日本語スキルを掛け合わせ、正しく、自然で、内容の入ってきやすい日本語/英語に仕上げます。

広い知識ドメイン

IT、AI、自動運転、交通、鉄道、建設、SDGs、働き方改革、製造業などをはじめとしたビジネス関連および、旅行、海外事情、投資、株、FX、貯蓄、音楽、美術、犬、ペット、引っ越し、不動産、移住などの趣味やライフハックなど。

翻訳カテゴリーでの格安を保証!

取引実績を増やすため低価格で実施中ですが、品質には妥協しません。

●納期は、数時間~翌日も可能

最速で、依頼確認後 数時間~翌日に、翻訳文書を提出します。納期については、ご依頼時に確認させていただきます。

●多ジャンルに対応

パンフレット、ビジネスレポート、プレスリリース、Webサイト、日記、各種報告書、論文、広告、映像、メール、手紙など

●経験豊かな翻訳者高品質

企業の宣伝物、ニュースリリース、公式文書、SNS、映像字幕を始め、多様なジャンルの翻訳や文書作成が生業です。

●様々なファイルに対応!

ワード形式、テキストファイル、メッセージのいずれかでご提供ください(他フォーマット 応相談)

検索用

英訳 和文英訳 和英翻訳 英文和訳 和訳、英和翻訳、英語翻訳 リーズナブル 格安 最安 最低価格 安い 安価 低価格 高品質迅速 特急 急ぎ 即日 早い 翌日 長文 手紙 ドキュメントビジネス文書 ビジネスメール ホームページ ブログ レポート プレゼン

※ 割引キャンペーンは予告なく中断、中止、期間延長する場合があります。
 
まずは、お気軽にご相談いただければ幸いです。基本はワード数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度、和文の表現方法なども加味してお見積もりをさせていただきます。すでに翻訳対象の文章をお手持ちの場合には、ファイル添付いただけると、翻訳の可否や詳細な納期を精度高く見積もれます。よろしくお願いいたします。
【免責事項】
依頼内容確定後の文章変更・追筆などの変更は別途料金がかかることがございます。翻訳した文章に対しての法的責任は一切負いかねますのでご了承くださいませ。
料金が、相場と比較して かなり安いのはなぜですか?
実績をつみあげるため、期間限定で破格の価格設定をしております。品質は妥協をしませんので、安心してご注文ください。料金は、基本的に文字数で算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度等により、料金が変更になる場合がございます。ご注文の前に、翻訳対象ファイルとともにご相談いただければ幸いです。

翻訳依頼した後に、元の文書を変更したくなりました。どうすれば良いですか?
まずは、できるだけ早くご相談ください。翻訳の完了度合いによっては、基本料金のまま、ご対応させていただきます。

翻訳作業にかかる日数はどの程度ですか?
翻訳分量・難易度にもよりますが、A4数ページ程度であれば、翌日中には翻訳結果をお渡しできます。

文書中に図表が含まれていて、それも翻訳してもらえますか?
図表の翻訳については別の料金体系となりますが、応相談でお受けさせていただきます。

翻訳結果の正当性は保証してくれますか?
翻訳品質には最善をつくしますが、正当性の保証はいたしかねます。
1,000円
急ぎの日英翻訳お手伝いします
ネイティブ英語24時間以内にお届けします!
バイリンガルが英語⇔日本語の翻訳を承ります!日本で生まれ、幼少期より在米し、現地の大学を卒業後、日本で音楽とエンタメに精通。

本業で翻訳を行う場合は~10倍の価格で行っていますが、副業として格安でご提供していますので、ぜひご利用ください。

■1000円/24時間で翻訳可能な内容:
<日常会話~一般的なビジネスレベル>
和文→英訳 300 文字まで
英文→和訳 150 単語まで
長文は、300文字/150単語あたり1000円の追加オプションをご購入ください。内容の専門性や形式によって1.5~2倍の料金とさせて頂く場合があります。ご相談ください。
※特急料金込み
ニュアンス重視の意訳が得意です。ネイティブならではの自然な英語・日本語を作成します。飾り文字やキャッチコピー等はイメージに沿ってご提案もさせて頂きます!
■翻訳内容<例>:
メール/SNS記事
カタログ/看板/POP
会社・商品・サービス等の紹介文章
企画書
レストラン等のメニュー
ホームページ/ブログ
プロフィール/レジュメ
Youtube等の動画字幕(※文字起こしは別途料金)
歌詞
ゲームアプリ
各種お問合わせ
※注)法的文書の翻訳は承っておりません

TOEIC 980点。日本生まれ/アメリカ育ち。英語/日本語のバイリンガル。文化的背景やターゲットを考慮したローカライズ、カジュアルで伝わりやすい自然な文面、目にとまるクリエイティブな飾り英字、翻訳済み文章の校正など、翻訳会社には頼みにくい案件もお任せください!スピード納品、ご予算にもできる限りお応えしますのでご相談ください。
 
★まず翻訳希望の文章をお送りください。
★長文は、24時間以内にお戻しできない場合がありますので、納期と追加料金をご連絡させて頂きます。
★法的文書(契約書、規約など)の翻訳は承っておりませんのでご了承ください。
★原文はPDFやJPEGでも構いませんが、長文の場合は、別途作業量を設定させて頂きます。

コメント