Mノート



英語翻訳・英文翻訳のギグワークでオンラインショップを開業する
更新日: 2020-12-08 23:28:36
専門性の高い翻訳家が集結しているため、ビジネス文書、メール、チラシやマニュアル、ホームページ、記事や論文など機械翻訳では難しい長文の翻訳も正確に翻訳してもらえます。料金は明朗会計。サポート体制も万全。安心してご依頼いただけます。
東京アニメ
英語を日本語へ和訳 日本語を英語へ英訳 翻訳サービス +
1,000円
現役翻訳家2名バイリンガル・ネイティブで翻訳します
〈翻訳で後悔したくない方へ〉“アフターフォロー付き”安心対応
お気に入り登録いただいた方には、優先的に、24時間以内にお問合せへの対応いたします!「お気に入り登録」を忘れずに!ご利用者様からの口コミをぜひご覧ください

IT・法務・金融・機械などの専門分野の資料・マニュアル・エッセイ・HP・メール・歌詞など、幅広い案件を多数手がけた〈2名の現役翻訳家〉だからこそできる豊富な語学力と、親切丁寧な対応で、購入者様の想いを込めた『伝わる翻訳』を提案します!和訳や高度な文章の英訳をご希望の場合は、ご購入の前に一度ご連絡ください。

【当サービスの安心ポイント6!】
■実績と経験豊富な〈ネイティブ・バイリンガル2名〉の現役翻訳者が翻訳
言葉の壁を超え、文化・宗教・習慣・性別の違いを活かし、生きた言葉をお届けします。

■無料翻訳トライアル(試訳)
※条件:サービス利用を検討されている方、お一人様1回限り、50文字以内
■修正回数は無制限(原文自体の変更を除く)
■安心のアフターフォロー
納品後でも誤字・脱字や単語の入れ替え・多少の修正(原文自体の変更を除く)、翻訳に伴うご質問などを無償で対応いたします!
■商用可・著作権譲渡
■即日仕上げ可
※条件:特急便利用

「翻訳依頼って何をすればいいかわからない」
「頼み方がわからない」
「どの翻訳サービスがいいか定まらない」
とお困りの方もご安心ください!

●サービスの流れ
①〈お見積り〉

②〈ご購入+原書/納期確定〉

③〈お届け〉

④〈修正のご要望があればご相談ください〉

⑤〈終了〉

●翻訳料金〈日本語:1文字〉※和訳はご相談ください。
【初期費用:1,000円】
・難易度A:240文字
・難易度B:190文字
・難易度C:140文字

【追加費用:500円】
・難易度A:120文字
・難易度B:95文字
・難易度C:70文字

※難易度A:カードや簡単な手紙
※難易度B:メール
※難易度C:一般文書
願書、推薦状、ホームページ、字幕、契約書、医療文書等の翻訳も承っております。

【注意】
難易度や文字数カウントは、統一性を保つ為、当方の基準でお出しします。

●納期
『原文確定 +全額お支払い完了』〜
3営業日〜

●お届け方法
Word・PDF・メッセージ
 
購入にあたってのお願いとサービス内容を必ずお読みになり、了承の上ご購入ください。
納期や翻訳内容によって、ご依頼が承れないことがあります。購入手続き前にご依頼内容をご相談ください。
購入手続き後24時間以内に原書を入稿ください。
原稿の信憑性はお客様側で確保をお願いします。原稿の精度をお確かめの上、入稿ください。
原書は翻訳希望の範囲のみをWordやテキストデータでご提出ください。それ以外の形式は購入手続き前にご相談ください。
修正を希望する場合は、評価を入力する前にご相談ください。
原書確定後や納品後の、お客様都合によるサービスキャンセルは、対応致しかねます。(例:翻訳内容や文章が違う、イメージと異なる)
原書確定後の原文変更・追筆に伴う翻訳文章の修正は、別途ご料金がかかります。
翻訳文章を使用し、作成した英文の添削は、別途ご料金がかかります。
文法解説含み翻訳文章に対する解説を提供するサービスではありません。
翻訳文章に対する法的責任は負いかねます。
【料金に関する質問①】
翻訳料金はいくらですか?
文字数と内容により総料金は異なって参ります。
●翻訳料金〈日本語:1文字〉
【初期費用:1,000円の範囲】
・難易度A:240文字
・難易度B:190文字
・難易度C:140文字
【追加費用:500円の範囲】
・難易度A:120文字
・難易度B:95文字
・難易度C:70文字
※難易度A:カードや簡単な手紙
※難易度B:メール
※難易度C:ブログ・ウェブサイト・印刷物・マニュアル・企画書など一般的なビジネス文書
論文、契約書翻訳、法律翻訳など高度な翻訳も承っております。お気軽にご相談ください。
◆文字数計算方法◆
・日本語:1文字計算
・英語:1単語計算

【料金ポイント!】
ご料金がご心配な方は、原文のご提出をお願いいたします。
【料金に関する質問②】
なぜ最安値で翻訳を提供できないのですか?
最安値にこだわるのではなく、常にサービス全体の「品質」にこだわり続けます。

「翻訳者の質」にこだわります。
語学力、コミュニケーション能力、異文化についての理解力など、非常に多岐にわたる総合力を持つ翻訳者であることを保証します。

「翻訳文章の質」にこだわります。
「翻訳のチェック体制」を保証します。クオリティを要求する場合は、翻訳者とは別に校正・校閲担当者などを置く「ダブルチェック体制」や高性能ツールを駆使した検品が必須ではないでしょうか。

「発注者と翻訳者のコミュニケーション」にこだわります。
専門性が高低関係なく、質を高めるために発注者と翻訳者の円滑なコミュニケーションは欠かせません。発注者と翻訳者がスムーズにやりとりできる安心・安全な環境を必ずご提供します。

最安値にこだわるのではなく、常に「翻訳に関する全てのサービス」の品質にこだわり続けます。
【料金に関する質問③】
事情があるので価格交渉をお願いできないでしょうか?
喜んで承りますので、お気軽にご相談ください。

◇値引き交渉の前に知っておきたいこと◇

とりあえず交渉や無茶な価格交渉は厳禁
価格交渉として適正な金額は、例えば¥16,500の端数をきって¥15,000で交渉する感覚です。無茶な価格交渉とは、例えば¥16,500を¥13,000とか¥10,000でという感覚です。

翻訳料金の相場をしっかり知っておく
翻訳料金の相場を知っておきましょう。「翻訳料金(クライアント企業の翻訳発注価格)の目安」※日本翻訳連盟 平均1文字20円~30円(英和/和英)

このサービスを使いたいと伝える
状況にもよりますが、価格よりも本当に「このサービスを利用したい」と思ってもらえることのほうが比重が高くなることもあります。「どうしても予算が足りなくて端数だけでも何とかなりませんか?」といった本気度が最後の決め手になることは多々あります。
【納期に関する質問①】
納期はいつですか?
◆納期◆最短数時間から承りますので、個別納期はご相談ください。不明点がございましたら、お気軽にお問い合わせくださいませ。

【納期に関する質問②】
迅速に翻訳していただけますか?
翻訳をお願いするにあたって都合の悪い時間帯等があれば教えてください。

常に、こちらのサイトへのアクセスは可能な状態で待機をしておりますのでほぼリアルタイムでのご返信が可能でございます。深夜から早朝の時間帯やパソコン・携帯電話等の媒体から離れ常時メッセージへの返信が出来ない事もある旨は予めご了承くださいませ。翻訳文章(1000文字以内)の納期に関しましては、「原文確定・お支払い確認が取れましてから」24時間にお渡し可能な場合もございます。お気軽にご相談ください。個別にてお約束した納期によっては、24時間以上のお渡しもございます。ご希望の納期がある場合にはその旨お気軽にご相談ください。
【原文/原稿の提出方法に関する質問①】
翻訳をしてもらいたい文章はどうやって送ればいいですか?
画像や写真の文章も翻訳してもらえますか?
動画や音声の翻訳はだめですか?
◆原書提出方法◆
原則ワードファイル、またはトークルームのメッセージにて原書をご提出ください。
◆その他のファイル形式◆
※翻訳作業に伴い、原文の書き起こしが必要となります。
その他のファイル形式は原文書き起こしを各ページ¥500で代行いたします。
◆添削/校正◆
翻訳と同料金
◆字幕付けや動画や音源からの音声(英文)の書き起こし◆
音声書き起こし毎30秒¥500
音声書き起こしに伴う翻訳は毎30秒¥500
動画や音声の翻訳依頼の場合(原文のご提出が動画や音声の場合)、「音声書き起こし料金(動画や音声より英文を書き起こす料金)」+「翻訳料金(英語から日本語)」がかかって参ります。
例:動画1分の翻訳
・書き起こし料金¥1,000(1分)+翻訳料金¥1,000(1分)=¥2,000
不明点がございましたら、お気軽にお問い合わせくださいませ。
【秘密保持契約(NDA)や個人情報に関する質問①】
メッセージのやり取りや依頼内容など秘密を守ってもらえますか?
依頼が終了したら、原文は削除してもらえますか?
秘密保持のお約束をいたします。クローズ後(案件終了後)には、原文の削除をしております。機密保持契約(NDA)と結んでおりますので安心して当サービスをご利用頂ければ幸いでございます。

出品者プロフィールを確認して頂ければ、本人確認また機密保持契約(NDA)が認証済みだと表記されておりますのでご確認頂ければ幸いでございます。機密保持契約(NDA)とは、見積もり依頼・ダイレクトメッセージ等の非公開のやりとりでお互いが知り得た秘密情報を第三者に漏らさないことを定める契約です。
【その他のご質問①】
実施中のキャンペーンがある場合終了することもありますか?

あいにくございます。今回も以前のキャンペーンに引き続き多数のお申込みを戴いております。つきましては現在翻訳サービスにお申込み頂いております御客様が一定数キャンペーンをご利用された場合、予定していたキャンペーンを早期に終了する可能性がございます。

出来るだけたくさんの方にご利用して頂きたいという気持ちはあるのですが、過密なスケジュールによる翻訳内容の質低下を避ける為、このような制限を設けさせて頂いております。キャンペーン適応可能な枠に空きがまだございますので、翻訳をご検討中の方はお早めの問い合わせ、またお申込みをお願いいたします。

何卒、よろしくお願い致します。
【その他のご質問②】
ウェブサイトの翻訳も引き受けてもらえますか?
喜んで承りますので、お気軽にご相談ください。翻訳のご希望範囲や箇所を選択し、原書としてWordファイルもしくはメッセージよりお送りください。URLのみのご依頼ですと、翻訳をご希望される該当箇所の判別が難しい為、他の翻訳と同様の原文提出にご理解・ご協力をお願いいたします。

コメント